

An introductory note:--
These are Part One of some rough notes regarding questions, ideas, examples in which Edgar Allan Poe, whose bi-centenary is this year, plays prominent role. "Playing a role, " indeed, as Poe, son of actor parents, created not only several genresof fiction and the first American literary criticism, but also himself, a character continually essaying to create his own theater (the never-realized project of the journal The Stylus) in which he would be the director, producer, set designer, playwright lead perfromer and critic all rolled into one. It is not just for persons and things lost that Poe carries such a deep sense of "mournful and never ending remembrance;" it is also for those things such as his journal that never appeared. One might even consider an aspect of Poe's works to be that of a mourning for a future perhaps never to exist as well as for those things gone & never to be recovered. Poe's work of mourning--not unlike Charles Olson's work as an "archaeologist of morning"--is an uncovering of that burial which is continually covering al things, and also a never ending remembrance of things on the verge of being consigned to oblivion. The states of suspended animation, the burials, the unearthings in Poe's works point towards the desire for a state between death and dreams, between pasts on the verge of disappearing as well as futures that are on the verge of vanishing even as they prematurely arrive. The works in criticism, in detective fiction, in the elaborate puzzles and hoaxes and preparations for science-fiction adventures leading either to the rushing vortexes found in the ocean-traveling stories or to the soaring exultation of visionary states in "Eureka!" all exhibit a continual state of crisis whose resolution in form is not a closure, but what Poe called "the Effect," towards which al elements of a piece of writing are constructed. In this sense Poe is, as Mallarme was aware, a predecessor of the Symbolists and of Mallarmean thought--itself often concerned with mourning--as expressed so well by the French poet:
To name an object is largely to destroy poetic enjoyment, which comes from gradual divination of decrypting (unraveling of a mysterious scroll.) The idea is to suggest the object. It is the perfect use of this mystery which is symbol. An object must be gradually evoked in order to show a state of soul; or else, choose an object and from it elicit a state of soul by means of a series of decodings.
The Effect then--a series of decodings--of puzzles, hoaxes, detective stories, sci-fi discoveries--
and the State of Soul--to be "elicited"--
"the perfect use of this mystery"---
"the gradual divination of decrypting"--
"unraveling of a mysterious scroll"--
"to suggest an object"--
From the Effect to the After Effect--or, an After Effect that engineers in reverse the appropriation of the Effect, the predecessor, as well as engineering after the fact the construction of the Effect, again an engineering in reverse, so that the Future itself is unraveling in reverse and "through the gradual divination of decrypting" becomes part of the Effect of the detective Dupin's ratiocinations in the DEDUCTIVE realm . . . at once a moving forwards and a pulling back--like the famous simultaneous Zoom in and Dolly back camera movements in the Merry-Go-Round scene in Hitchcock's Strangers on a Train . . .

Part One
In the period of roughly 1590-1700, in the genre, immensely popular at the time--of "travel literature," there was massive plagiarism going on and in immensely imaginative ways, with a borrowing here, a stolen bit there and everywhere a stitch in time saves nine and voila one has produced yet a new book of wonders, authored by a pseudonym--
in turn translated by the same person under a different name into the "french"--so that it there appears as the work of yet another pseudonym--and then is translated back into English by again the same person, with the "translation" appearing under yet a new name--
(this method is used today by various agencies planting disinformation, among them MEMRI, which furnishes almost the Middle Eastern news for the entire mainstream American media--)
The first great critic in American literary history is Edgar Allan Poe, for whom the questions of plagiarism and appropriation were an obsession. Since Poe himself often filched a bit here and a tidbit there, as well as inventing "classical authors and their quotations,"--one may see the common psychological effect of projection at work--accusing others of what one sees and fears to see and know of in oneself--
Poe was also the past master of hoaxes--furthering confusing the issues when it came to his own works, prompting him to insist al the more loudly and wildly on the crimes of others against the rigors he insisted upon as being necessary for a nascent literature to be taken seriously as having, indeed, its own existence at at all, and one separate from that of the English language--
(this is why he's in WC W's In the American Grain--for his criticism--the original "Tommyhawk Man")
appropriation of course, is also used in detournement, to turn an image against itself by the addition of a caption--which can be accomplished also in lines of poems--
and appropriation simply as a montage or collage--the one building to an ideological statement, the other to a satire perhaps--
or, as in some examples from the visual arts (Sherry Levine, Cindy Sherman, et alia--) one may simply take a photo of a photo or reconstruct a photo and take a photo of that--and so be making a commentary on the original photo itself being an example of an image within a prior system which constructed it--
i think an interesting area is that in which it becomes difficult to discern the distinctions between mimicry and appropriation--
at a certain level, one might say that all writing is a form of appropriation, for in each word that one writes, each writer has in them a sense of their own from which source they are appropriating it in the sense of which first time hearing or seeing of that word they have carried with them in memory--
so that with each word in each writer may be living millions of teeming appropriations--or fewer, depending on the writer--
in another way, so many words are already constructed as things made to be appropriated, carried about daily as the basic materials "to get by in this world"--that without anyone realizing it, they are just things "everyone has on them"--
such is the meaning of "stock phrases" for example or "cliches" and "nostrums"--al this baggage one totes about that one pulls out in an emergency or in a daydream half interrupted--and dishes out blandly--
think on how many things in a day one might write or say really that are just appropriations more or less word for word of something heard or said just a bit earlier in the day--
and one produces them calmly, casually, quite offhand, mind you--as though they are indeed the completely new and original thoughts of one's own--
probably a good deal more than anyone realizes throughout the course of the day is just a continual appropriation of texts from earlier in the day culled from here and there, screen, CD, video, news flash, email, book, overheard conversation, direct conversation--and so and on--al this immense flood of words and phrases with which one is quickly and nimbly making those quick hand outs of platitudes that smooth the operations of negotiating one's passage through the language infested day--
so it is that one begins to wonder--my God!--have i said or thought one original thing all day!
or but been just an appropriatin' fool!
skipping along happily flinging out the posies of phrases picked up on the lawns of others--
ah yes--and to ask of Emily Post--
my dear, when is it appropriate
to appropriate?
to appropriate refuse, the thrown out, is another tradition--(to which i belong)--the "utility of the useless"--the use of the mud for gold a la Baudelaire--alchemies of alleyways--Rimbaud's famous catalog of junk he found of use--and Schwitters picking up used bus tickets in the muddy despairing streets--
an appropriation of what no one wants!--
because in good part, "necessity is the motherfucker of invention"--
this is the appropriation method or style at the other end of the spectrum form that which makes use of the highest of value materials in order to reflect well on the caliber of the poet doing the appropriating--
as one may see, there remains really vast work to be done with the questions involved with appropriation, in the realms simply of what it means in terms of taste, for example--and of the ettiquette of the approproiate use of appropriation--and al the hosts of meanings that may be wrung from each different aspect and its contexts--
its placements within the streams and flows of time--
for each appropriation is it not, creates a new history for the words which it appropriates, reframes them, regalvanizes them--that is, if the appropriator is worth their salt-!
as some indeed simply fall flat--but when it is working the old approrpriation mill is helping to keep alive the endless quantum possibilities of what are the uncertainty principle of words, letters, signs--
In a note regarding the appended glossary at the book's end, William S Burroughs in his Introduction to Junkie (1953) writes: "A final glossary, therefore, may not be made of words whose intentions are fugitive."
One aspect of both translation and appropriation is precisely that what is done with the original text is NOT to copy, but indeed to create meta-narratives of and/or with/for them, and not necessarily parallel ones, either.
This last point, for me at any rate, is important to keep in mind, for in examining the questions of translations and appropriations, one needs to remain aware of the possibilities for these to be used in ways which, while being "camouflaged" perhaps as "artistic," may instead be directed in more sinister directions. As usual, there are a good many more than "two sides to a story," and it is in fact this very potentiality, these many possiblities, and the uncertainty principle in regards to which are being activated--that makes the activity of working with as well as studying such materials a more complex and subtly varieagted one than may at first be supposed.
In the earlier phases, travel literature ranged wildly from rather crude cobblings of roughly smacked together bits and pieces of others' works, with, if the cobbler of the work had some imagination, some "previously unrecorded" and especially thrilling and "New! Astonishing! Marvels Never Before Seen nor Heard Of!" thrown into the mix to add to the sales and also to the ever more hallucinatory visions of the lands on the other side of the Atlantic, the Indian or Pacific Oceans.
(I recently came across an advertisement trumpeting the latest edition of an old classic of the Travel Literature days, one which is made up of a good bit of plagiarism, some invention and some pure nonsense that the Indians had fobbed off on the gullible explorers. The book is still in print as having yet a value as a guidebook to the areas it concerns! )
Lautreamont and Poe made great use of this tradition of license being extended in travel literature and works on such subjects as conchology--for Lautreamont's Chants de Maldoror are constructed with vast swathes of pure plagiarism, cheerfully mixed in with le Comte's Baroque treatments of the Gothic tradition from earlier in the same century, and plenty of doses of scientific jargon culled from various dust collecting texts.
(Witness also the opening of Moby Dick, which consists of the etymologies and examples of the names of the whale through time and around the globe, among many many languages and cultures.)
I noted before that there is a relationship--as there is in Moby Dick--between the uses of appropriation and translations, mimicry and copying, which make of writing potentially a form of acting, even of an acting in a theater constructed by the writer and in which the writer becomes both the director and the leading character or characters. It is possible also for the writer to become the audience as well and in turn the critics, who provide reviews, commentaries, blurbs, hatchet jobs and fawning notes of introduction for some favorite of theirs whom they wish to promote in the role of a kind of "private agent." This dispersal of the "writer" through so many roles in turn begins to generate ever more series of meta-writers, meta-dramas, meta-commentaries until one has what is basically the long glorious history of the productions of Shakespeare's Richard the Third and their myriad spinoffs, including Johnny Rotten copying Laurence Olivier's Richard in the film version for his creation of the character and existence as a performer on stage of--Johnny Rotten, who in his turn is ranting and attacking the Queen.
This theatricality of a writing which makes use of appropriations and translations (including invented ones) means that the "author" does not "die" but instead becomes an actor, in which the presence of other voices begins to issue through the throat and the writing of "some one else" to come from the hands. The actor whom is the role that the writer has become, speaks lines which are--whose?--The writer's? the actor's? the role's? And out of these emerges a writing which is a fiction which is at the same time real, or a reality which is fictional, and al the while is performing an activity which is a writing, a gestural, visceral, sonic and visual action writing which may in fact exist "nowhere at all" but as the non-writings of a non-writer who regards thinking and writing as the same, just as imagined writing may exist in a sphere in which it has no need of being "written down," as it enjoys in fact the freedom of it's not existing on the page, but in the "else wheres.".
When Bartleby says "I would prefer not to" and instead stands staring at the blank view through his window of a very close pressed wall of the building opposite--is it into these elsewheres that his writing now is being done?
So it is that a personage like my "El Colonel" and Spicer's Lorca, and Yasusada's Spicer as well as the Yasusada created by the reader out of the accoutrements that are provided for the acting out of the role--so it is that these "non-existent" writers mingle with actual writers who are actually dead, in a theater in which ghosts are lovers and fictional non-ghosts consort with ghosts and the action of the writing is THE LIVING of that being that one is to think of as either "the author" or "the death of the author author." For it is not death, but dispersal across, through, within, and away from writing itself that is the action of the being formerly known as "the author."
Writing has lives of its own in which the writer may find encounters with it, that outside which now and then bumps into him or her, and then, after a bit, takes off again. Or an outside which is found, hidden in plain site/sight/cite all around one, that writing which is continually alive and changing, moving, at once fugitive and glimpsed by, as Robert Smithson calls it, "the artist's glance," which can be a work as real as any object, yet not exist except in the time and the "art of looking" of the artist. For once it becomes an object, then the artist is "signing over" the time and art of looking as a possesion in which someone else "owns the art" and in a subtle or not so subtle way, also "owns the artist."
The real death of the author may then be the sense that exists at present of the author, a being tied down by legal contracts to a name, an identity card number, an address, a telephone, a place and status within such and such community of other authors.
It is this death which a writer may well choose to "prefer not to" be part of, and so find in a "fugitive" existence the ever chaning words and lines of a lexicon which cannot be fixed, nor colonized, nor turned into yet another copyrighted name plated representation of themselves, all ready to charge off to court to protect a name attached to a function which they may at the same time profess to desire the death of.
In this sense, to me, the Yasusada works and Yasusada's idea of writing an "After Spicer" in honor of Spicer's "After Lorca" functions itself as a travel literature example, in that using the construction which is made use of by the hoxed imitations of scholarship of "real texts by real authors," in creating a series of fictional and pseudonymous authors, editors, translators, footnoters, annotators, as well as quotations which are real and fictional or faked, to construct both a fictional author and his fictional works, as well the journey to a distant and exotic land--a Japan which is not Japan but an "After Japan," not a translation or copy, nor actual documents, but an imaginary constructed out of the elements of these . via both actual and fictional Japanese poets, artists, places and events. After all, what is Spicer's Lorca's Spain? Or his Spanish language? Where are they existing in Spicer's text? The traveling with Lorca that Spicer indicates is done in the home of Spicer's, as of two lovers living togetehr for a season. It is in a sense of the continuation of the voyage of Baudelaire through his mistress' hair as a voyage-to-a-text, as well as that voyage of Poe,s in which the white ghostly spaces left by the vanished ghost of the lover-- "After" effects, so that work is written both "After" Lorca literarily and" literally"--after Lorca the lover of the summer in autumn has departed. And indeed, the introductory letter opening the text is written by Lorca--the already dead poet speaking from beyond the grave as his own ghostly After effects become ghost-written by Spicer as his "After Lorca."
For Poe, the "Aftereffects' are "mournful and never ending remembrance" which also tries continually to be reanimated from out of the coffin--into a state between life and death, dream and waking--in which al things possible may occur--an open area of uncertainty--where Poe and Pym takes turns authoring the same text, each one vanishing as the other reappears, back from the supposedly dead, to assert his rightful place in place of the one living and writing in his absence. To battle with the double of oneself--in this suspended state--the tale of "William Wilson"--Rimbaud and his "I is an other"--the confrontation with the hoaxy aspects as well as the documentary and imaginary--of writing and of what is an author--not a who--but a what--as though the author really matters--when as Poe asserts in the "Philosophy of Composition" --one begins with determining what the effect is that one would like to produce.
In other words, an "after effect" which precedes its own creation--just as the "Philosophy of Composition" is written AFTER the composition of "The Raven" and so re-tells the "story" of its creation as an "after-thought" as well as an After-effect----which "reconstructs" an event which actually did not happen, in order to make an argument for the kind of Composition Poe is propounding as the one best suited to create the kind of "great effects on an audience" that the "Raven" had. By demonstrating that he worked backwards, deductively and rationally to produce what are the "irrational" yet also "mechanically engineered" effects of the poem and its Raven repeatedly & (a robot Raven, an "synthetic intelligence"--?) mechanically"quothing""
Nevermore"--Poe writes "after the fact" the non history of a poem in order to prove that his "irrationality" as person does not exist, nor does it in the poem, but al of it, all of it--can be explained!
In the very act of essaying to be the ultra rational one, Poe begins to sound not unlike one of his irrational characters in the process of trying to defend their actions, which came from that other source he depicts so vividly in a different piece, "The Imp of the Perverse."
As a writer, Poe is experiencing and detailing not the "death of the author"--but the cracking, corroding, collapsing, dispersal and disappearance-reappearance dead-alive, living dead,suspended animation state of an author in which the uncertainty principle is at work. so that the author is beginning to have trouble distinguishing between himself and his invented authors, his characters,his texts, his hoaxes and documentations, his published "marginalia" which appear in Newspapers as "real" and which are "made up" as he owned no library to annotate, but only about three books at the time.
And how does Poe exist today? He stil exists as after effects in America as the the creation of a poison pen obituary written by Rufus Griswold! The source for good deal of the myths of Poe is this outright piece of slander. Poe himself became a part of long running tabloid sensationalism, both adding to and altering, shifting, his status as a writer hovering ever suspended among a series of faked images and stories about himself, and his own such creations. In this sense Poe has realized in a peculiar way one aspect of his dream of existing among the living-dead, as he himself continues to exist as this mixture of urban legend, movie versions, illustrations, endless repackagings of his works, endless new theories about them, endless new discoveries not only of original editions themselves but also of the actual facts which he did make use of and which had been thought to be his own hoaxes.
In a sense, to understand a genealogy of "post modern" examples of appropriation, is to find Burroughs' impossible glossary of wrods whose intention are fugitive--for the moment one were to define, control, st boundaries and divide into categories, classifications, the very thing one is observing in order to do this, would continually be breaking it asunder, decomposing it, rearranging it--and so, the place to "begin" is in actuality in the daily newspapers or news in any media--as there one finds the continual dispersal of writings and writers evidenced in the symptoms of language which are registering the seismographic chartings of voyages which never cease traveling, never cease their production of effects and After effects, fall out, radioactive dusts--mutations and permutations--ghosts and ghost written texts--
in the word "After" in Spicer's title is also another meaning, besides the predatory one you write of-- which is that this is written as it were "after the affair is over" in order in a sense to comprehend what Spicer is finding are its "After effects"--
Spicer indicates this in the "Last letter" and also in the final stanza of "Radar" the postscript poem dedicated to marianne moore which "ends" the book and the letter, the final letter to Lorca.
These words of a vanished forever ghost lover are, to me at any rate, heartbreakingly beautiful--almost too much to bear to read--
Here is both the "After" the summer affair of love--and also--the "After effects"--as Spicer depicts them (with on the way, in this last letter, also a discussion of "Poe's mechanical chess player."--Again, an After effect of Poe as I have been discussing these--
From the letter's third paragraph:
"Yet it was there. ("The intimate communion with the ghost of Garcia Lorca" which now "is over.") The poems are there, the memory not of a vision but a kind of casual friendship with an undramatic ghost who occasionally looked through my eyes and whispered to me, not really more important than my other friends, but now achieving a level of reality by being missing. Today, alone by myself, it is like having lost a pair of eyes and a lover.
"What is real, I suppose will endure. Poe's mechanical chess player was not the less a miracle for having a man inside it, and when the man departed, the games it had played were no less beautiful. The analogy is false, of course, but it holds both a promise and a warning for each of us.
"It is October now. Summer is over. Almost every trace of the months of that produced these poems has been obliterated. Only explanations are possible, only regrets.
"Saying goodbye to a ghost is more final than saying goodbye to a lover. Even the dead return, but a ghost, once loved, will never reappear.
Love, Jack
And here is the final stanza of the postscript poem, Radar"
(which, notice, is a palindrome-the same read backwards and forwards--)
"I crawled into bed with sorrow that night
Couldn't touch his fingers. See the splash
Of the water
The noisy movement of the cloud
The push of the humpbacked mountains
Deep at the sand's edge.'
These "After effects" are real for Spicer, as what happened is becoming, now that it is over, and seen in this "After" existence--ever more real--even as it as a ghost lover is gone forever--the missing of it becomes a reality almost too much to bear and yet, as Spicer says--"It will endure."
It is another aspect of Poe's "mournful and never ending remembrance" of the lost loved one, now dead-Just as "The Philosophy of Composition" is an After effect of the poem "The Raven," so this final letter to Lorca is a coming to terms with finding a "philosophy of composition" in order to understand why the now departed ghost lover is becoming more real than it had been while present, in part because it will never reappear again, and how it was that the poems were composed, came to be, without at the time realizing what was happening--not until they had the opportunity to be as they have become, the generators of a time's memory which has turned into a missing reality, never again to return. It is in the After-event, After-effect that the "philosophy of composition" becomes a reality--and the poetry which preceded becomes in turn "more real" than previously the poet had been aware of.
This distance--into which a dead ghost lover is forever departed--never to return--
is a "real and final" distance, the full force of an intimacy never to be again--
and so is the distance which has a life of its own--
out side and away from the poet and the poem--
and to be an outside also for the reader--
In a sense, this kind of distance is what i write of as things which do not want to be appropriated or translated, but to be what they are, distance, never to reappear--never to be possessed--
i n a sense, writing itself, and also a writer, may wish to keep a privacy even within the writing, which will never be found, not by anyone, because the ghost lover it is created with is gone for ever--
or because there are things which ghosts and writers wish to keep to themselves, just as writing itself may have such things which are never found that are living with in it--
as though in fact long gone--never to reappear--
and yet one day one finds--hidden in plain sight/site/cite--
which "neither speaks nor conceals but gives signs"
as Heraclitus says of the One Whose Oracle is at Delphi--
I keep bringing him up, but Poe is the first American writer to consistently use methods, let alone invent quite a number of his own, for creating hybrids of facts, fictions, fakes, hoaxes, "newspaper items," and "detective stories," one of which, "The Mystery of Marie Roget," was written along side the actual tabloid sensation mystery of the murder and disappearance of the body of Mary Rogers, "The Cigar Store Girl." Via his fictional ratiocinating "Dupin, Poe wanted to demonstrate that this method would more effectively, efficiently and correctly solve the crime than the tabloid accounts of the bumbling methods of the then rather haphazard assemblage of beings and techniques that was the new York Police force.
(Conan Doyle with his Sherlock Holmes makes use of this inspiration of Poe's in Sherlock Holmes' always using the London Times as vast treasure trove of textual evidences and clues.)
One of Poe's great dreams is to find the area of suspension between waking and dreaming, living and death--and in this manner be at the blurring of all boundaries--an area i which reality and imagination, fictions and fakes, all are equally vivid and as it were living-dead. Having observed the death of his mother, his brother and his young wife, Poe's desire to as much as possible suspend the last instants of consciousness before its extinction is a "rational"desire and need for something that others deem "irrational." Thus the work of Poe becomes ever more of a series of depictions in which the ratiocination of the writing "detective" and "mathematician" try to hold at bay the incoming flood tides of the Others--the living dead, the ghosts, the hearts beating through floorboards, the journey of Arthur Gordon Pym through a realm all in Black--Black people, birds, soil, letterings carved into black rock--and then white--the arrival finally at the edges of the other side of a printed page from the blackness of letters to its white spaces--a figure of white that arises out of the whiteness of mists and is as white as the whiteness of snow. In effect--a "white out"--the termination of writing as black notations on white pages and the the confrontation of a "white on white" aspect at the edges of what is NOT an erasure--as in Malevich's "White Square on a White Square" which had been preceded by the "Black Square a Black Square."
In this narrative of Pym's, it is also noted that perhaps the reader wil not notice at which point the narrative written by Pym stops and that written by the person who is the editor of the published work begins. The book is supplied with an Appendix which in turn throws doubts on who actually did write the text, and if the editor is telling the truth, or if there is some other aspect involved, and Pym himself has been perhaps the narrator all along.
The making ambiguous and mysterious of a fictional account of journey that is fantastic yet described in the most precise "ship shape" manner and details, is to further emphasize the idea that there can always be as it were "updates" on the status of a text and its "authorship." That is, Poe is demonstrating that even one's own texts can experience such disputes, as to what Poe really wrote, what was written by someone else whom he plagiarized or "borrowed generously from." In effect, the Appendix is implying--there can continually be "news flash" updates on the status and authorship of this text, and basically any other, as al texts participate in this madcap traversal of exchanges and exchange (stock exchange also).
Again, this method gives Poe the chance to "put off" the idea of their being "an ending"--in effect the "true story" has not yet been told, and so in the meantime one will be continually finding "news flashes' which bring one the latest updates on the Poe-Pym voyages and authorships.
In Pym, the authors--both of them or more--are in a sense playing a game of jack in the box with what are the various scenes of internment in the book--the whole tale finds Pym being confined in terribly close quarters, or in a situation of captivity or near extinction. In fact, we do not know as the book begins whether or not Pym actually survived at al to tel this tale, as Mr Poe claims that he at some point is the author who takes up the pen from the vanished Pym in order that his tale "might live on" so to speak.
When Pym shows up in the Appendix, live after, --this suddenly recasts the Narrative as a book which is actually not the book of the authors, either one--but one which is actually not yet written, but exists as it does "so far" in this "half man half horse" state of having the two seamless authors--one of them presumed dead and replaced part way through by a "ghost writer" who has to face the return of the ghost as not a ghost once the text has been "completed," and now lies on the floor, a ball of a "Yarn" (story) being madly unwoven by one of Poe's own "Imps of the Perverse."
In Poe's brief "sketch" written to accompany an illustrated plate, entitled "Morning on the Wissahicon," (a forerunner of Reagan's "New Morning in America" as already a "Mourning on the Wissihicon)--a traveller takes a jaunt down the Wissihicaon and discovers unexpectedly, so close to the metropolis of Philadelphia, a wild and savage remnant of an America already thought to be long past, and but the figments and shards of a former dream. He sees an Indian in a wild overgrowth of unspoiled natural landscape, and as he drifts by the dramatic scene, there even appears a a magnificent and authentic American deer--a sort of proto--"Deer Hunter" moment in which the marvelling traveler is confirmed in his belief that at last he has found the old, the real America, of the wilderness and "savages," and the untamed wild life and untrimmed flora of his "native land."
Yet, the traveller later learns, all of this has been an elaborate and beautifully staged simulacra, for a wealthy Englishman has purchased the former Colonial landscape, and populated it with a servant dressed and made up as an Indian, let the flora go carelessly to seed, and provide the whole as a topping to the cake, a domesticated deer who is able to pose as a wild one for the passersby of a Sunday. Already a "quotation" of what had been a stock vision of the "old America" in all its "savage splendour" has replaced the original with a copy which "outshines" as it were not only the long vanished original, but has also made, on is certain, the old real estate greatly increase in value by looking so like what it had replaced in terms of what had been thought to be along lost memory with a Brand new and vivid recreation posing as indeed "the reality of today."
Poe's Englishman thus has accomplished already the creating of an "ideal language and landscape" made entirely of quotations, and for Poe, the "mourning" in this "morning" is that the morning is in a sense not yet over with and it has already been replaced by a quotation of itself, which will "outlive" the former and so in a sense give cause, if one recalls it at all, a "mourning" for the "morning on the Wissihicon which now no longer exists except as indeed an ideal language and landscape "in quotation."
The further "mourning" is that the English, who had been the former and for a while defeated Colonial Power, have now wrested away what had been known of as an "American original" and turned it into an English owned and recolonized landscape preserved as a copy of the vanished original.
At the time that Poe began writing, ruins were all the rage, due in good part to Gothic and Romantic literature from Europe--the kind of literature and ruins Benjamin was later to write his now famous unpublished thesis on. Americans were in a state of anxiety, as their country seemingly had produced no "real ruins." Poe--who had attended school five years abroad in Scotland--had seen "real ruins" and as he replied to one critic who accused him of writing in the manner of the Germans of the time--"Terror is not of Germany, but of the soul." Having witnessed the decomposition and descent into ruins via disease of his dying mother, dying older brother and then dying wife, Poe realized that the the lack of "real ruins" are, like Emerson's Nature--"the blank and ruin we see in Nature is within our eye"--is not a lack at all but instead the blindness to what is in front of one--the decomposition and decay at the core of being, no matter how "new."
In his "Philosophy of Composition," Poe constructs an impeccably rational method by which he has gone about composing his poem "The Raven." No "romantic ruins" or frenzy inspired him, no "inspiration," but, instead, a kind of calculating feat of engineering brought to bear on the decomposition of the very thing that has constructed the poem--the rational, the logical, the "constructive" mind. The use of quotation passes from humans to a bird--"quoth the Raven, 'Nevermore.'" The bird may even be a copy of a bird, a mechanical bird whose cries are repeated by virtue of a timing mechanism triggered by the last lines of the verse preceding its next outburst. Or they may indeed be those of a "real bird," "quoting" "nevermore," a phrase which plunges the student in the poem into one of those ever deepening and decomposing morasses of the soul which Poe depicts also in the guise of decomposing bodies and languages also, which devolve into black birds' cries (perhaps "quothing the Raven" itself--??!!) as in The Narrative of Arthur Gordon Pym.
Poe, with his rationally constructed tales in which decomposition and irrationality begin to "take over" and Burroughs with his fugitive languages whose words change their meanings frequently not only in time--from week to week or day to day if need be-- but also vary from place to place along the trail of the outlaw addict, evidence a yearning for a language which will elude the colonization process of appropriation and quotation. For Dubuffet, the "way out" of this nightmare in the "asphyxiating culture" of the art world was Art Brut as he originally found it and conceived of it--that is, Dubuffet recognized its existence there, well having the honesty himself as an artist to know that he himself might learn from these "Raw" artists while not being one himself.
That is, not that there will be an "authorial self" who is "original" but that there may exist "languages" and realms of" communications" in and among and through which the possibility of a continually "living" yet "invisible" writing is "on the move," while behind it are the deposits of its shed skins, its discarded, outdated notations, to be picked up on as "news" and "clues" so as to distract and confuse those would-be appropriators and translators of a writing which does not want to be read, and so creates "fakes" of its non-self in order to provide "cover" for its ever elusive voyages, fictions to amuse itself as it observes the futile hunters continually be led round and round in circles, deciphering non-signs as signs and elaborate scrawls as "lucid notations" of a "lost language" or of a "new language" which they alone will become the possessors of the secrets of, the sole appropriators and translators of, the alpha and omega of a literature which now is thought to "belong to history and civilization" and which instead is simply an empty wooden horse, a decoy duck, while somewhere, elsewhere, the writing leads lives of its own.
This vision of a language which is continually in movement, continually changing, concealing itself, reappearing, being thrown overboard, or bobbing about as the carved coffin bearing the absent Queequeg's script and the sole survivor and author to be of the tale of the late Pequod--is itself from a period in which the American language was in flux, not yet standardized and fixed into the defined and set stone of Webster's. A chaos in spelling, punctuation and grammar was perfectly acceptable, as were the wildly varying degrees of abilities of readers to decipher the riot of signs and symbols running amok all around them, and so was a sense of writing as something alive and and unfixed, nomadic and tending, like Art Brut and the addict's fugitive Jargons, towards an anarchy and "Civil Disobedience" which have become increasingly tamed, toned down and timid.
For example, consider that today, a work of appropriation in a conceptual sense is proffered as that of "unoriginality, copying" and the "author" thus no longer "exists" except as a functionary, a filer of data, a sorter of files. This is precisely the work which Bartleby is assigned to, and which he one day simply decides that he would "prefer not to" do anymore.
Bartleby's act of Disobedience he pays for by being incarcerated in the tombs, there to die, refusing all the while to acept anything offered out of a sense of obligation by the employer who had put him there in the first place, as a last resort against homelessness.
In a peculiar way, may one not say that Bartleby is a kind of "political prisoner," (civil disobediance since 9/11 carrying much heavier potential penalties) in the sense that he will no longer carry out the contemporary (today's) idea of what it means to be an author-cum-death-of-the-
author? Instead, he would "prefer not to" be a writer who writes as the death of the author as it exists in the conceptual formulation of copyist and filer, even if rejecting this method of writing-as-the-death-of-the-author means the loss of his freedom, and following that, of his life.
In short, Bartleby would "prefer not to" BE a "death-of-the-author-author" but instead simply to die.





































